23456影视在线看最热影视 https://www.23456.run John这一英语单词翻译成"约翰"很多人会认为很违和感,在中国内地地域,新闻媒体常常用的是“琼”这一翻译。 依据翻译的规则,译音的結果要和原先英语单词的音标发音贴近,而且含意表述较为优良,那麼这一翻译便是良好的翻译。理论上一个人名你要翻译成是什么字都能够。 假定你碰到的John,他较为的憨厚老实,你需要给他们翻译成“阿囧”也无所谓。 可是,“约翰”这一翻译是怎么来的呢?这就需要从英文的父亲谈起了。英文是以日耳曼语系里边提取出来的,他的爸爸是法语。 我们知道西方人取名他的名字全是来自《圣经》中的角色的名称。在德文版的《圣经》中,John的写法便是:Johann,他是以Johannes简单化来的,她们两个都还有一个更优化的版本号Hans,与此同时也有相匹配的一个女生的名字:Johanna。 转变的途径可以写給大伙儿: Johannes相匹配的女名:Johanna Johanna按正字法写出男名:Johann 低文化人简单化的称呼:Hans 转变成英文之后,省去了一个英文字母:John 因为日本在《圣经》的改革创新上以前有大事件,那便是马丁路德的《新约圣》经。这一在欧洲地区的知名度非常大,而且这一《圣经》那时候被翻译到中文,翻译的母本便是达语。中文译版那时候针对John起的中文名称便是约翰。因此大伙儿再去看英文版本号的情况下,找不着Johann,只见到:John,便会感觉违和感。 当约翰这一翻译将其定在出来以后,有些人取名字叫John,很自然的便会被称为约翰。再再加上港澳台地区较为重视《圣经》里边的翻译,因此也就约定成俗了。内地地域无所谓圣经不圣经,因此也会在官方网方面用“琼”这一翻译。 姓名的翻译他是译音,无所谓恰当有误,你要翻译成什么都翻译成哪些。并不是说你没有翻译成,约翰便是错的。如同我以前讲的,你翻译成“阿囧”也无所谓啊。你还可以翻译成“乔恩”,这一翻译也是可以碰见的。 ![]() |
![]() 鲜花 |
![]() 握手 |
![]() 雷人 |
![]() 路过 |
![]() 鸡蛋 |